Введение к новому итальянскому переводу Библии



Недавно в Италии под эгидой Конференции итальянских епископов (CEI) вышел в свет новый перевод Библии на итальянский язык. Этот перевод, несомненно, более верен источникам, чем тот, которым итальянские католики пользовались раньше. Он более соответствует и комментариям так называемой Иерусалимской Библии (Bible de Jérusalem) – многолетнего труда французских экзегетов, переведенного на многие языки и пользующегося большой популярностью в Италии (последняя редакция BJ увидела свет в 1998 году).

В 2009 и 2010 гг. издательство EDB (Edizioni Dehoniane Bologna) выпустило большим тиражом итальянский перевод Иерусалимской Библии (La Bibbia di Gerusalemme), в котором сохраняются комментарии 1998 года, а сам библейский текст представлен уже в новой версии (editio princeps: 2008). Введение к этому изданию написал кардинал Джанфранко Равази, председатель Папского совета по культуре. Предлагаем перевод этого введения.

Светильник на темной тропе, дождь, сходящий с неба на сухую степь, меч, пронзающий плоть: этими тремя образами обозначается в Библии слово Божие. 119-й псалом , монументальная песнь о законе-слове Господа, рассматривает существование человека как дорогу, окруженную мглой. Однако, вот он, лучащийся свет: «Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс 119:105). Анонимный поэт, воспевший «на реках вавилонских» освобождение Израиля, условно называемый Второ-Исайей, завершая сборник своих пророчеств, рисует панораму Святой Земли так: слепящий свет, обширные пространства иссохшей и истрескавшейся земли, и лишь небольшие и скудные участки обрабатываемой почвы. Но весной и осенью над этой сценой огня и жары простирается покров дождя и по земле проносится дрожь жизни. Такова история умершего, но вновь оплодотворяемого божественным словом народа: «Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест – так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его» (Ис 55:10-11).

Торжественная и изысканная проповедь ранней Церкви, Послание к Евреям, усматривает прозябание внутри народа Божьего того же опасного искушения, что сражало в Синайской пустыне Израиля – искушения унынием, инерцией, ностальгией. Вот где нужен провоцирующий меч, который пронзает и переворачивает душу: «Слово Божье живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов и судит помышления и намерения сердечные» (Евр 4:12).

Итак, Библия, которую мы открываем, должна стать для нас светильником, живой водой, мечом. Но для того, чтобы это произошло, необходимо действовать по известному девизу усердствующих в изучении и распространении Библии: «Недостаточно иметь Библию, необходимо читать ее; недостаточно читать Библию, надо понимать ее и размышлять над ней; недостаточно понимать Библию и размышлять над ней, необходимо жить ею».

Глубокое понимание слова Божия – слова, воплощенного в конкретной истории и в определенном пространстве – похоже на завоевание, на осаду укрепленной крепости, в которой пробиты многие бреши, но чей центр представляется неприступным и таинственным. Средневековый писатель Руперт Дейцкий говорил о рукопашном бое со священной книгой, подобном борьбе, которую должен был выдержать Иаков темной ночью на берегу бурной реки Иавок (Быт 32): «Сладчайшая брань, радостнейшая любого мира».

Что за открытие ждет нас? Если перелистаем библейские страницы, то с большей легкостью встретим на них шум войны, нежели тишину мирной отшельнической обители; чаще увидим землю, исполосованную кровью и беззаконием, чем знаки золотого, совершенного небесного мира; в молитвах Псалмов мы чаще столкнемся с постоянным воплем протеста страдающего человека («Почему, Господи?.. Доколе будешь стоять вдали?»), чем со спокойным созерцанием природы; нам будет легче натолкнуться на гомон дорог и повседневность, чем на высокую мистику. Ибо Библия – сплетение Бога и нашей истории: пасха Христа рождается в распятии, жизнь процветает из смерти. Цель Библии – воспеть не Бога, который далеко, но Бога, который воплотился и спасает нашу историю: «Дом же Его – мы, если только дерзновение и упование… сохраним до конца» (Евр 3:6).

Именно ввиду воплощения библейского откровения это издание Библии – не один лишь голый текст. Конечно, в центре – Слово, Книга книг, предложенная в новом переводе, выполненном Конференцией итальянских епископов (СEI). Но этот текст сопровождается справочником, представляющим собой одно из высших выражений современной экзегезы – это знаменитая Bible de Jérusalem (BJ) в ее новой версии 1998 года. Известная во всем мире благодаря многочисленным переводам, эта комментированная Библия – труд лучших французских католических экзегетов, которые идейно, а часто и реально связаны со святым градом Библии, имя которому, как говорится в еврейской анаграмме в Иез 48:35 – «YHWH shamma», «Господь там». В этом «доме Божьем среди людей» они приготовили введения, комментарии, изъяснительные подзаголовки, подстрочные примечания и параллельные ссылки. Тексты, представленные в ясном и сжатом виде, филигранные и крайне богатые сведениями, отражают большую литературную и богословскую проницательность. Итальянское издание, которое мы ныне представляем, содержит также некоторые текстологические примечания, составленные командой итальянских библеистов. Цель этих примечаний – обозначить случаи, в которых Библия CEI выбирает «прочтение», а значит, и перевод, отличный от перевода BJ, и мотивировать предлагаемое.

С этим путеводителем Писание станет также ароматным литературным текстом, высокоинтуитивной поэзией о тысячах тайнах бытия. С этим путеводителем Писание станет в наиболее чистом виде словом Божьим, «укреплением в вере, хлебом души, чистым и постоянным источником духовной жизни» (Энциклика Dei verbum, 21). Григорий Великий в известном письме, обращенном к одному лаику, врачу императора, писал: «Старайся каждый день размышлять над словами твоего Создателя. Учись познавать сердце Божье в словах Божьих, чтобы тебе еще пламенней возжелать вечных благ, чтоб душа твоя еще сильней возгорелась любовью к Богу и любовью к брату» (Epist. 31,54).

Перевод с итальянского: игумен Арсений (Соколов).

Dimanche 5 Juin 2011